翻訳サイト おすすめ

2017年1月に公開した記事に新たに加筆しました。(2018/12/23), 評価ポイント: 4

詳細はこちら, すると、日本語の原文の下に英訳、原文英訳と繰り返されていて、元の文章が何だったのかわからなくなることがありません。日本語と英語を対応させて翻訳できるので、片方だけじゃ不安という人にもいいと思います。, 対応言語数は44で、一覧がこれになります。かなり多くの言語に対応しているので、使いみちは広がりそうです。, 今回紹介している20のサイトの中で、アップロードしたファイルを翻訳してくれる無料サイトは3つあり、その1つがSDL Free Translationです。詳細は以下のとおりになっています。, SDL Free Translationには、iPhoneアプリがあります。外出先で手軽にスマートフォン翻訳が可能なため、インストールしておくと便利かもしれません。, 翻訳自体は、他のサイトと同様に表示されますが、文書ファイルをアップロードするとそれを翻訳してくれるのが特徴です。今回紹介したサービスでは、3つしかこの機能を持たないため、押えておきたいですね。, 最後に、シンプルに打ち込んだテキストを翻訳してくれる、1つの機能だけ使えるサービスを紹介します。, 医療翻訳は、日本語⇄英語の1種類のみ対応しています。しかし医療に特化した翻訳サイトのため、論文を読んだり、症例を読んだりする際には使いやすいと思います。, 医療翻訳は、医療に特化した翻訳サイトであり、非会員だと100字、会員になると4,000字まで翻訳をできます。, 翻訳の機能だけではなく、最新の医療情報や薬情報が掲載されているなど、医療関係者の方にはおすすめです。, 実際に翻訳してみました。医療用語に特化しているようですが、簡単な文なら翻訳してくれそうです。大きな特徴は医療用語に特化していること、460万語の医療辞書が入っていることで、医療関係者やそれに携わる方にはオススメです。, ALCOM WORLDは、日本語⇄英語に特化した翻訳サイトです。日本語と英語の翻訳にしか使わない方にはシンプルで使いやすいと思います。, また無料で最初は半角100字、もしくは全角50字使えるのですが、ALCOM WORLDに会員登録をすると、全角で2,000字程度まで一度に翻訳できるようです。利用する際には会員登録を忘れずにしたいですね。, ALCOM WORLDは、ただ翻訳をするだけでなくて、ここは何でこの表現なのか?といった疑問を解決する、Q&Aサービスがあります。, 表示はとてもシンプルです。翻訳も基本的に英→日、日→英の2つだけなので、ほかの機能が必要ない方にはシンプルでいいかもしれません。, babylonは、30の言語に対応しています。ちなみにbabylonのデータベースには1,600冊もの辞典や用語集が収録されているようで多様な検索ができそうです。, 外国のサイトですが、サイト右上の国旗マークを日本にすることで日本語サイトにできます。, babylonにも有料のサービスがあります。24時間受け付けをしているので、急に翻訳が必要になった時でも安心です。イメージとしては、1ページあたりに1時間程度の時間で翻訳をしてもらえるようです。, 実際に、babylonの英語の説明を日本語に翻訳してみました。かなり長い英文ですがしっかりとある程度意味のわかる日本語に翻訳してくれています。, Cute007は、8言語に対応しています。よく使われる言語にフォーカスされているので、ある程度この言語を翻訳したいというときには、困らずに利用できると思います。, 翻訳サイトだと、基本的に1つのサイトで翻訳をしますが、Cute007であれば、一度に複数のサイトで翻訳できます。ちなみに翻訳してくれるのはこのサイトです。, 実際に翻訳をしてみました。上の画面で文章を打って翻訳ボタンを押すと、文章を打ち込む下のところにさまざまなサイトの翻訳が表示されます。, サイトによって訳が違うことはありがちなので、サイトごとの訳を比較して、一番いい翻訳を見つけられそうですね。, Dictionary.comの対応言語数は43です。かなり多くの言語に対応しているので、どんな時でも安心して使えそうですね。翻訳可能文字数は300字までです。, Dictionary.comは翻訳だけではなく、よく使うフレーズ集もたくさん掲載されています。さまざまなシチュエーションが網羅されているため、単純に英語の勉強にもなりそうですね!, 実際に翻訳をしてみると、こんな感じで表示されます。翻訳したい文章を打ち込む画面の左下にある”symbols&accents”を選択すると、赤枠のようなものが出てきて、アクセント記号やシンボル記号のある文字を打つことができます。, 実際にフランス語など、アクセントやシンボル記号を使う文字を利用して翻訳したい場合には役に立ちそうです。, Free Translation Onlineは、42の言語に対応しています。組み合わせも多いため、ほかのサイトではなかった組み合わせがここで見つかるかもしれません。 日本語には、日本語ならではの微妙な表現があります。, 実際に試してみた翻訳サイトでは、「3日間」を「3日の間」と口頭で言う人は少なく、ちょっとしたところで翻訳された日本語に不自然さを感じることがありました。 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 話題の #みらい翻訳、まじですごい…。Google翻訳よりずっといい。訳あって英文の原稿を用意しているが、完全に私のヘボ英作文を凌駕。この先私はもう1から英作文することはない気がする。今日、自分基準では、日→英の作文世界におけるシンギュラリティを迎えてしまった。https://t.co/SAt7AYs5A6, 無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利/TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度【やじうまの杜】 https://t.co/MFMVjOw448 pic.twitter.com/D1EJBqcyk9, みんなすごいすごい言ってる「みらい翻訳」、いやーすごすぎ……。ためしに自分の悪文を入力してみたが、ほぼ完璧に訳されてしまった。これ以上の英語が書ける日本人はほとんどいないだろうし、今後も出てこないだろうから、ものすごく重宝されるだろう。https://t.co/V84A89sFtx, — 阿部幸大/Kodai Abe (@korpendine) April 26, 2019, 『政府がプラスチック汚染を減らそうとする中、発泡食品容器に対する規制が世界中に広がっている。』. 現役のアパレルバイヤーである私たちが中心となって、海外通販でブランド品をお得に買う方法や、芸能人や有名人のファッションやコスメに関する最先端の情報を集めて発信しています。 操作性はシンプルですが、翻訳の精度に疑問が残りました。文章を細かく翻訳させると使えるかもしれません。, タイアップでの広告掲載のご相談、社員やライターの採用について、取材/出演依頼など、各種お問い合わせはこちらから。. 2015年4月22日(水)から140万語以上の専門用語の辞書を追加し、 頻繁に利用するなら、有料のサイトでも良いですが、たまに利用するなら無料のサイトでも十分です。, ただ、サイトによっても正確な翻訳をするサイトがある一方で、あまり正確でないサイトも確かに存在します。, 今回は英語の翻訳の無料サイトのうちで、正確で質の高い翻訳をしてくれるサイトの比較方法と、おすすめの無料翻訳サイトを厳選して3つ紹介したいと思います( ^^) _旦~~. 医療翻訳は、医療に特化した翻訳サイトであり、非会員だと100字、会員になると4,000字まで翻訳をできます。 翻訳の機能だけではなく、最新の医療情報や薬情報が掲載されているなど、医療関係者の方にはおすすめです。

(引用元:高齢者から見た生涯発達過程―職業生活に関する検討―  星野和実 心理学研究 第70巻 第5号), 「study」を「研究」と訳している点、「ライフレビュー」「ライフサイクル」を用語として訳している点は評価できます。しかし、全体的な日本語訳の不自然さは否めません。専門用語の訳には確かに強いようですが、肝心の長文訳にはまだ改善の余地があるようです。, オンライン英和、和英辞典として日本国内で人気のWeblio翻訳ですが、オンライン英会話、英単語帳機能もあり、英語学習の総合サイトとして活用できます。もちろん、英和・和英辞典としての機能から、翻訳サイトとしても活用することが可能です。, 自然な訳ができるというWeblio翻訳。実際に上記2サイトと比較するために同じ英文を翻訳してみました。

しかし、Google翻訳のすごいところは、これだけではありません。, 原文には、「3days」とありますが、正しくは「3 days」のように、スペースを空けるのが正しい表記方法です。Google翻訳はこのミスを見つけて、「もしかして」と題して指摘してくれます。, 日本語訳直下の文章を見てみると、ローマ字で日本語の読み方が表記されているのが見えるでしょうか。例えば外国人が伝えたい内容を入力して日本語訳し、口頭で日本語を話す際にも使えるという親切設計が施されているのです。, しかし、「来週末(らいしゅうまつ)」を「らいしゅうすえ」と読ませるなど、もう少し改善の余地はあるかもしれません。, なお、スピーカーマークをクリック(タップ)すると、音声としても再生することができます。ビジネスシーンから日常場面まで、幅広く活用できる高精度の翻訳サイトだと言えるでしょう。, Google翻訳と比較すると、日本国内での利用者が多いエキサイト翻訳。英語から日本語に訳す際、不自然な訳になりがちなのが専門用語です。ビジネス、学習シーン、娯楽などで利用することが多い専門用語が訳すなら、エキサイト翻訳をおすすめします。, エキサイトの公式サイトによると、2015年に専門用語を140万語以上も追加し、他領域に関する翻訳が可能になっています。, エキサイト株式会社は、月間400万人にご利用いただいている「エキサイト翻訳」に、

大きく「for Watches」「for Phones」「for Tablets and PCs」の3つがあり、それぞれ2、4、6種類用意されています。 再翻訳で確認すると、明らかに元の文章から乖離しているのが分かりますね。出先の意思疎通で使いたいとき、あるいはメールの文章に採用したい時などは、ダブルチェックの機能は大きなリスク回避になります。文章が分かりにくい場合は、文の長さを短くする、ストレートな表現に変える、といった調整が必要です。, ちなみに英語→日本語の場合、「です・ます体」と「だ・である体」をお好みで選択することができるので便利です。, ただし、操作性は他と比べてやや劣ります。長文になればなるほど、訳文の表示まで時間がかかるのがネックです。, 機能性はWeblioに似ていますが、レイアウトが混雑していて見にくいのが残念なポイントです。しかし、「理学系」「工学系」「人文学系」といったようにコンテンツの分野を絞ることができるため、より詳細で専門的な検索に向いています。またエキサイトにも、再翻訳の機能が付いているのがうれしいですね。, さて、ここまでは自動翻訳のアプリやツールをご紹介しました。次に紹介するのは、「翻訳支援ソフト」です。つまり、翻訳自体は人間が行う必要がありますが、大量の文章や頻繁にアップデートされる文章を翻訳する際に、その効率と精度を上げてくれるソフトウェアのご紹介です。, 翻訳者としてもっとも使い勝手がいいと感じるのが、このMemsourceです。すっきりとしたデザインでありながら、翻訳に必要な機能がすべてそろっています。, その強みの一つに、実際の画面をプレビューとして確認できる点があります。翻訳ツールを使った翻訳では、基本的に一文ごと、つまりセグメント単位での翻訳になるため、全体像が見えにくくなってしまいます。文章自体が正確だったとしても、前後のつながりが悪ければ読み手を混乱させることになります。そこで必要なのが、ツールの作業画面とは別に原典を直接確認すること、また翻訳作業後に訳文全体を素読みすることです。, Memsourceでは、複数のウィンドウを立ち上げる必要なく、作業画面で原典を確認できます。また、一旦セグメントを翻訳するとプレビュー画面に訳文が反映させるため、実際の仕上がり具合を確認するうえでも非常に役立ちます。, セグメントには個々にコメントを挿入することができ、翻訳者が正確に翻訳できるようコンテキストの説明文をあらかじめ入れておくこともできます。, 翻訳ツールの大御所ともいえる、SDLTrados。無料の翻訳ツールも開発されるなか、高価でありながら堂々とその地位を保っています。, 使い勝手はというと、実はそこまで良くはありません。というのも、機能がとにかく多岐にわたっており、構造がかなり複雑なためです。またMemsourceや後述のGlobalLinkと比べると、柔軟性の面でも見劣りします。しかし逆に言うとかなり詳細な設定が可能なため、翻訳精度の面では絶対的な安定感があります。, ツール初心者には複雑かつ高価でハードルが高いものの、値段に見合った設定機能と安定感があり、長年多くの企業が信頼を寄せているツールです。翻訳者としても、SDLTradosを使えるというのは大きなアドバンテージになるため、一人前の証といえるかもしれません。, こちらは中級程度の使い勝手でしょう。使いやすさと機能を兼ね備えた、バランスの良いツールです。他のツールと比べて、作業画面がカラフルなことに驚かれるかもしれません。GlobalLinkでは、「100%マッチ」「101%マッチ(コンテキストマッチ)」「ファジーマッチ(類似のTMがあるもの)」「新規セグメント」がそれぞれ色分けされており、作業対象のセグメントを一目で確認することができます。いったん色を覚えてしまえば、直感的に作業ができミス防止や時短につながります。, また、GlobalLinkには「Transcheck」というQAチェック機能が組み込まれており、ヒューマンエラーや整合性のチェックを行うことができます。しかし、本来エラーでないものもエラーとして大量にヒットしてしまうため、QAチェックの精度向上に期待したいものです。, これまでいくつかのアプリ・サイトをご紹介しました。機械翻訳は、数年前に比べて大きくレベルアップしてきました。しかし、あくまでピンチヒッターや参考用としての割り切った使い方が望ましいでしょう。特にビジネスや契約など、お金や時間が左右されるような場合に、機械翻訳だけに頼ってしまうなら大きな事故のもとになりかねません。翻訳のプロフェッショナル(例:株式会社アットグローバル)にお任せするのが王道と言えそうです。.

日本語訳と原文が並列されているため、見比べやすく、訳自体もごく自然なのが分かります。 いくら機械の精度が上がったからと言って、プロの翻訳家にかなうわけではありません。, 多くのスキルと経験を持つ翻訳家の翻訳文を見れば、すぐにその違いを実感できるでしょう。 翻訳サイトは英語文で書かれた意味を大枠で把握することに役立てるにとどめ、失敗の許されないシーン、本来の意味・意図をきちんと把握したい場合には、翻訳会社に翻訳を依頼しましょう。, インバウンドプロYouTubeチャンネルでは旅行・観光関連の統計データ分析をしています。. 専門用語の辞書は、理学、工学、農林水産、社会学、人文学、芸術、スポーツ、 「スペルチェック結果」という欄に、赤文字で正しいスペルを提示してくれています。

遥かに 例文, ポーチ オリジナル 激安, ナタリー バルテルミー, ノロウイルス 検査しない, 仮面ライダー 新作 キャスト, 立木文彦 赤犬, 任免 対義語, 尽力 類語, プラダを着た悪魔 プラダ と は, シマリス どんぐり 食べる, カヲル セリフ 今度こそ, ゲオ宅配レンタル 返却, 3月のライオン 映画 相関図, エヴァンゲリオンQ 続き, 中村昌也 バスケ, ラジオミスティ 復活, 上田麗奈 Empathy 考察, 楽天カード ポイント支払い デメリット, エール あらすじ モデル, Nhkスペシャル 戦国 感想, 冨岡義勇 フィギュア 買取 一番くじ, Safari Twitter 繋がらない Mac, インフルエンザ症状 2020, パソコンでツイッターを やる, PCで ツイッター, 海月姫 アニメ 打ち切り, シャドーハウス 76話, 加持リョウジ 考察, 嘱託 類語, 桜田通 年齢, 鱗滝左近次 ウィッグ, 梅宮アンナ ブログ, 成熟 対義語, 鬼滅の刃 24巻 ネタバレ, 沼津 ラブライブ 炎上, インフルエンザ 6 月 静岡, ツイッター アップデート PC, 富岡義勇 声優 クラウド, Nhkスペシャル 2020, アイスコーヒー 作り置き, エヴァンゲリオン シト新生 フル, 神の使者 英語, エヴァ 羽生, Twitter 最新 表示されない 検索, リス イラスト 簡単, 名探偵コナン 放送予定, 後ろめたい 漢字, アルミサエル コア, 伊藤健太郎 事務所, アベマキ 樹皮, 東急ハンズ プレミアムフライデー クーポン, 伊之助 ミニキャラ, 宮沢りえ 出産 病院, セントラルシネマ宮崎 It, エヴァ エンディング 歌詞, ドングリ 蛾, み かも 山公園 閉鎖, Burden 覚え方, 世にも奇妙な物語 2019 動画, 鬼滅の刃 再放送 Tokyo Mx, シンエヴァンゲリオン 上映館, 虎狼の血 豚小屋, エヴァ 初号機 違い, 梅宮辰夫 弟, しっかり 確認すること, 東急ハンズ 通販 マスク, 具体化する 英語, 遺留捜査 ネタバレ, 赤西仁 台湾, 私はポケットを調べた 英語, 精密 英語, 徳永えりか 身長,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる