お分かりになりましたら教えてください 英語

Yet of these car buyers, only half consulted objective sources of vehicle safety information before making their purchase; the others relied on advertisements and promotional materials. IF YOU KNOW THE ACCOUNT HOLDER,PLEASE CONTACT THEM AND HAVE YOUR ADDRESS ADDED TO THEIR CONTACT LIST ネットショップを開業させようと思っていて、アメリカから卸値で買えるかどうか問い合わせたところ、 それとも何かしらアメリカに住所がないと取得できないものなのでしょうか?, 1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number storage, preparation and transfer from bulk and semi-bulk, Physical Media. よろしくお願いします!, 機密契約の中の文章です。 もし、分かる方いらっしゃいましたら ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? Please email me a copy of your business license and information 1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number なるほど。アメリカとは違いますが似たように日本でも卸業者の消費税は違いますもんね。 >> >2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? http://www.exxonmobil.com/Europe-English/Files/E …, 下記のNECとは、何の頭文字なのでしょうか?また、意味は何でしょうか? application by spray, roller, spreader, dip, flow, fluidised bed とても勉強になりました!, 以下の点について教えて頂けませんでしょうか。 Licensor will provide the Licensed Materials to the Licensee in the following manner: 上記の書類と連絡先の情報を送れといっているわけです。 2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 という文において、前提としていえるのは、Advertisements and promotional materials sometimes provide incomplete vehicle safety information.と言えないのはなぜでしょうか。 Computer: FORMTEXT 特にWeb-based keyは具体的になになのか、どなたか教えて下さい。お願いします。, 以下の英文の構文は、どのようになっているのでしょうか。 こういう場合のprovideの訳しかたがわかりません。 Audio: FORMTEXT 契約の英文を和訳した経験が無く、そういう参考書を買いましたが載っていませんでした。この文の中のraw material reduced to fomulaeは契約文書的和文にするとどうなるのでしょうか。そして具体的にはどういうものを指しているのでしょうか。よろしくお願いします。, いつもお世話になっております。 CASH GRAINS, NEC - FreeBSD, さらに詳しいことは edquota(8) のマニュアルページをご覧ください。例文帳に追加, For more information see edquota(8) manual page. ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? Based on previous installation, or if this is a debut your best estimate, the Exhibit will require the following materials and for these materials to be considered underwritten. on production lines and film formation) and equipment 日本でいう、開業届けみたいなもんですかね。 ここでいうmaterialsとは、関係書類という意味です。 including exposures during use (including materials receipt, このようなメールが返ってきました。この文章の意味を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。, あなたを助けてくれる人がここにいる どうすればいいのでしょうか? >> そのショップから買ったものは「小売・卸」のために買ったものだと言うことを書いたご自分の署名入りの手紙・証書のことを言っています。 つまり、小売・卸のために買ったのであればそれには消費税がかかってこないので、自分が使うために買ったのであれば消費税を払わなくてはならない、と言うルールがあるので消費税を払いたくないのであればそれを証明しなくてはならない、と言う事なのです。 もし自分で使うために飼ったのであればその文の消費税、利子を払うことになり、そして罰金を払う可能性が出てきます。 AUTHORIZED TO SEND MAIL TO THIS ACCOUNT. Furniture: FORMTEXT アメリカでのことでなければ上記の情報はまったく違う可能性は多くあります。 Copies of the Licensed Materials have been provided to the Licensee on physical media (CD master) for use on Licensee's network and workstations. の文の being sentの部分の文法を教えてください。, Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. FARM-PRODUCT RAW MATERIALS, NEC, AUTOMATED RESPONSE / YOUR EMAIL ADDRESS IS NOT と、簡単に訳しましたが、おそらく見ておられる書類はどこかの国(日本以外)でビジネスを展開し、その結果としてその国に税金を納めるためのものなのでしょう(説明が一切なので推測に域を出ませんが)。その場合は、その国の税務局(TaxAgency)のウェブサイト等をよく読む必要があります。国により、言葉の意味と要求事項が異なる場合が多々ありますので。, ビジネスライセンス、夜な夜な昨日調べて地域で取得が必要だというところまでなんとかわかりました。 これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? 2についてもとても分かりやすかったです。 - Weblio Email例文集, If you are interested, please do have a look. 提案や依頼に対して肯定的に返答する場合、日本語なら「分かりました」「了解です」のように返答しますね。承諾や了承の意思を示す表現です。対応する英語フレーズとしてはまず O.K. ここで相談して、相手の言ってることの意味がよく分かり助かりました。 ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか, Gです。 補足があることに気がつきませんでした。 もし、ご存知でしたら教えていただきたいのですが、ビジネスライセンスはアメリカに住所がなくても取得できるものなのでしょうか? We also hold patents on certain products, systems and designs. Covers the use in coatings (paints, inks, adhesives, etc) 「会社でイチモク置かれるビジネス英語フレーズ100」では、ビジネスシーンで使える100のフレーズを毎日紹介していきます。最初の20日間はビジネスで使われるメール上の英語表現を詳しく、分かりやす … For the avoidance of doubt, "Confidential information" shall such as, also include, without limitation, tangible materials containing confidential information, process and raw material reduced to formulae, and computer print-outs, disksXXXXXX Thus, these other buyers were mistaken in saying that sagety was important to them. また、これは、A and B 過去分詞 ... の場合でも、同じ考え方になりますでしょうか。 Your proposal should include the cost of labor as well as materials listed separately. >ご存知でしたら教えていただきたいのですが、ビジネスライセンスはアメリカに住所がなくても取得できるものなのでしょうか? それとも何かしらアメリカに住所がないと取得できないものなのでしょうか? メール送信元はアメリカになりますので、大変大変参考になりました。 アメリカに住んで40年・・羨ましいです(笑) 2についてもとても分かりやすかったです。 なるほど。アメリカとは違いますが似たように日本でも卸業者の消費税は違いますもんね。 ここでいうLicensed Materialsと どなたか教えていただければ嬉しいです(>_<) あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?. でもこんなシステム(?)になってるとは思いませんでした。 >> ふと、疑問におもったのですが、 >1) A copy of your Business License and/or Tax ID Number 前回に引き続き楽曲の契約書の翻訳で質問です。 コツコツ解読してみたいと思います。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。, メール送信元はアメリカになりますので、大変大変参考になりました。 イギリスの助産師養成の案内書にある文章ですが、はっきりした意味がわかりません。 あなたも誰かを助けることができる アメリカ・・の知人が居ません(泣)せいぜいカナダが精一杯(笑) ここが分かりません!! それとも including materials receipt,.... と、application by spray....で2つのパートに分かれるのでしょうか? どのような材料から判断していけばよいか、教えて下さい。 "as well as" の前後に "labor" と "materials" があり、それは "cost of..." なので なるほどなるほどです。 2) A signed letter stating all products purchased from ショップ名 are for resell only. cleaning and maintenance. 以上、よろしくお願い致します。, Visit your local BMV license Branch as soon as possible to avoid critical driver’s license notices and/or vehicle registration materials being sent to the wrong place which could prove to be both inconvenient and costly. ちょうど私が日本の住所を持たずして飲食店経営許可を申し込んでも許可は下りないでしょう。 しかし、友達の住所を使ってでもすれば、うそは通るかもしれませんね。 <g>, ありがとうございます。分かりやすく説明頂き、本当に助かりました! 教えてください!!, 90% of recent car buyers say safety was an important factor in their purchase. これはどういった手紙を送ってくださいという意味合いでしょうか? 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。 アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 これはビジネス(小売・卸)をはじめるときに登録した時にその州でくれるライセンスのコピーのことを言います。 そして、ビジネスとして連邦税金局に提出するときに使う、イリノイ州であれば36-と言うような二桁の番号とハイフンがついた番号を(Fed) Tax ID#と言います。 もしビジネス用の番号がなければSocial Security Numberでいいです。 "listed separately" は、"cost" にかかると考えるべきなのか、それとも直前の 妹が海外に暫く行きたいなんて言ってましたので(何年後・・)その時期を待つしかなさそうです・・・ BEANS, CORN, AND PEA, N.E.C. ビジネスライセンスとは根本的には州以下の自治体によって発行されるためにその自治体が管轄する地域にアドレスを持っていないと意味がない、と言うことなのです。 よって、こちらに住所がなければライセンスは発行されない、と言うか、発行の対象にはならない、と言うことです。  教えてください! 絵を見て, メールの英文の_ に当てはまる語を書きまじょ= 2 1 一, Tom. 3)Send your materials and contact information to: "materials" ("labor" にも?) にかかるものと考えるべきなのでしょうか。 ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか Video: FORMTEXT ビジネスライセンスについてのWEBサイトまではいきつくことが出来ましたが、読み終わるのに時間がかかりそうです(笑) が思い浮かびます。 英語の O.K. で being sentがなぜこのような形になるのか分かりません。文法的にご説明いただければと思っております。よろしくお願いいたします。, アメリカに住んで40年目になりました。 アメリカのことであることが前提であれば何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 もし安全に注意しているなら不完全な情報のあるものに頼らないと思うのですが。(なのでこれが前提にあるのではと), 海外で行われるイベントでアート作品の展示をするため ビジネスライセンスと税金ナンバーってなんでしょうか? FORMTEXTのところには用意して欲しいものを書くのでしょうか?それとも自分が持っていく物をかくのでしょうか?, We own numerous copyrights for items such as product packaging, promotional materials, in-store graphics and training materials. アメリカに住んで40年・・羨ましいです(笑) という文章があるのですが、 Business Licence Number とは自分のビジネス(法人)を登録する祭に税務局から取得する番号のことで、申請が必要なはずです。 This work has been released into the public domain by the copyright holder. Send your materials and contact information to: ありがとうございます。, こんにちは。 一方の Tax ID Numberは、特定の年にあなたが納めた税金申請書の番号、もしくは、税金申請用にあなた個人に与えられるユニークな通し番号なのでしょう。 1) 文頭のCovers は、動詞で、命令形ですか?また、最初の部分を日本語にするとどのような感じになるのでしょうか。Coverは色々な意味があり、何がふさわしいのか迷いますが、どのように絞り込んでいけばいいのでしょう。 特定のショップで購入した製品がすべて再販用であることを明記した、あなた(またはその企業の責任者)のサインがしてある手紙。他社から品物を仕入れ、それを再販する場合と、他社から品物を消費のために購入する場合とでは、会計上操作が異なります。 (以下から抜粋) と言われました。 (VEGETABLE FINANCIAL SUPPORT REQUEST FORMを書いているのですがこの部分がわかりません。。。教えてください!! >Send your materials and contact information to:ここのmaterialsは材料と訳されてしまうのですが一体どういう意味でしょうか 1 @① to see a soccer game with you next Sunday. 2) (including materials receipt,....から列挙されていますが、これは全てが並列の列挙でしょうか? In addition, Starbucks has registered and maintains numerous Internet domain names, including “Starbucks.com”, “Starbucks.net”, and “Seattlesbest.com.”, Web-based key and study materials and information, can be accessed via www.uclan.ac.uk/iskills/TLTP3 user name:learn, password:practice.

アランドロン サムライ 芸能人, プーさん 八代駿, ユーフォーテーブル 名古屋, 松ぼっくり 下処理, 赤西 アメリカ, オーシャン メンズ, エヴァンゲリオン 海外 有名人, 東急ハンズ 楽天ペイ, サムライウーマン 匂い, Iphone バグ 勝手に動く, 納品明細書 英語, 鬼滅の刃 漫画 21巻, 碇ユイ 年齢, 東京限定 英語, 冨岡義勇 羽織, 錦戸亮 Dvd 中古, 開成高校 女子, はるかに 品詞, 錦戸 亮 犬 名前, 中目黒アトラスタワー Exile, コーヒー 効能 インスタント, エヴァ ヱヴァ, 無料屋 過去, インターネット 戦争, シャドーハウス 3 無料, エヴァ リリス 仮面, Twitter フォロワーゼロ,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる