詳細は別紙のとおり 英語

相手に頼む場合は「お送りください。」です。 私事で申し訳ございませんが現在多忙なため、 ・シートはどこに差し込んでもいい Playing games をしてるのはあなたじゃない? ちなみに私個人的に翻訳サイトの翻訳は「機械翻訳」で よろしくお願いいたします。, deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 わかりやすく両者の違いや使い方を解説していただけませんか?宜しくお願いします。, よく似た意味の言葉(名詞)ですが、 「ご」は相手に対する「謙譲語」です。 下記の文章を英訳して欲しいとお願いされ、英語翻訳サイトを利用して、英訳⇒英訳したものを再度日本語訳したりして、次のような英文を作りましたが、全然自信がありません。 ・この条件に当該する人は申し出てください。 のどちらでしょうか? 3.「もとづく」は「基づく」という漢字しか存在しません。 ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある 「1984年以来」「32年ぶり」「4回目」 個人の詩歌や小説などはこの限りではありません。 参考URL:http://www.pref.hokkaido.lg.jp/sm/bsh/words/words.htm, 仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。 「お送り致します。」でもOKです。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 <上記の場合の”もと”は元、基のどちらが正しいのでしょうか?> 「不可能なんてあり得ない」 すいませんが、上記主旨が伝わる英文になっているかを含め、チェック&添削を頂ければと思います。 本当はいつだって会いたいと思うし、会えるだけで幸せよ。 但し、別紙と別添はよく混同されるので、割り印の必要・不必要については、契約や別紙・別添の内容によってご判断されたほうがよろしいかと思います。 <経験を"もと"に話す。> Therefore, the item will be returned to you. 正しいのです。 二重敬語になるかもしれませんが、こちらの方が どのように表現されますか? 以下翻訳サイトを使用しての文章ですが、不自然な箇所があれば訂正していただきたいです。 3.ただ、一般にビジネス文書では、以下のような表現がよく使われます。 このような記事がありました。 そうなると履歴書の志望動機蘭には「別紙に記載」と書けばいいですか? 私はあなたに約束したっていつもその日になってダメになって、突然今日会える?って聞いてくるよね? あなたを信じるべきなんだろうけど、いつも頭からこの事が離れなくて、 ちなみに購入した商品は動物の骨格です。羽田空港の動物検疫所から検査通知書という書類が送付されてきました。 (文書中に記載されている工事対象物件を分かりやすくするために地図をつける、等) 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 to の後に人が来ていいのでしょうか? 書類Aに別紙参照と書かれている場合、 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを という風な表現になっていたのですが、 一応、原文の詳細な意味としては どのように使い分ければ宜しいでしょうか? 特に、使用した用紙の後半まで文章があるような場合、以上で締めくくっていないと、読み手は、「ひょっとして2ページ目があるのかな?」と不安な気持ちになるものです。 あなたにもイライラさせてると思う。ごめんね。 Please see attached the documents. 例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。, はじめまして。 ご教授頂きたい次第で御座います。 According to the research of the Fire and Disaster Management Agency, 15000 patients that have serious diseases had been turned away from one medical institution to another over three times in ambulance until accepted finally. いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 【質問1】 該当とすべきところを当該としたら、意味はまったく違ってくるでしょうか? 「別添のとおり」 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 「いづれ」は「いずれ」の歴史的かな遣いですので,昔は「いづれ」が使われていましたが,現代では「いずれ」で統一することになっていますので,「いずれ」が正しいです., 企業側から志望動機はより詳しく書いてとの事で、 ある程度の文法を元に日本語を英語に変換しているだけ  そこで、息子さんが亡くなった場所を訪れ、その時にお世話になった方を訪問してお礼を言いたいという主旨です。 ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 どうかご協力をお願い致します。 「会社でイチモク置かれるビジネス英語フレーズ100」では、ビジネスシーンで使える100のフレーズを毎日紹介していきます。最初の20日間はビジネスで使われるメール上の英語表現を詳しく、分かりやす … この英訳は正しいのでしょうか。 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 まとめてのお礼で失礼させていただきます。 と思ったのですが、どうなのでしょうか。 私は「いずれか」だと思うんですが、辞書に「いずれか・いづ--。」と書いてあり、???になってしまいました。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 送る行為は、相手にも関わる事なので、 この場合、どう話すのであろうか・・・ と疑問に思いました。 文書の内容を別の用紙に記載した方が、見やすく、分かりやすいときに用いられる。 訴状の「別紙」と「添付書類」との違いについて。 すっきりしません。 yahooの翻訳サイトで調べると、 手書きと印字の差は・・当社では然程ありませんが、手書きの文字が綺麗だと、それだけで感動する事は事実です。 です。 ご参考になれば幸いです。, 仕事上の文章で社内外どちらの発信と限らず「下記の通り」等の表現を用いた場合、 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? ”English is not its favorite.” --- という例文が見つかりません。, こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 「ご」を付けなければ「送り付ける」という意味になります。 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 気象庁の観測所の9割以上にあたる873か所(929地点中)で最低気温が0℃を切り、冬日となっている。東京都心でも氷点下2.6℃まで気温が下がり、1984年以来32年ぶりの低温を記録した。都心ではこの冬4回目の冬日。 内容の方ですが、 I enclose the documents as attached. それとも 「出来てないよ」って意. See attached. しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 「目録」などの別紙でもないし、甲号証などでもないです。, 教えて下さいっ! よろしくおねがいします。. どうぞ宜しくお願いします。, 彼女に貢献したい。 4.従って、ここでは基が適切な漢字となります。 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 ・差し込むシートは1枚しかない では、たまに、訴状に「添付書類」とあるのを見ることがありますが、この「添付書類」は「別紙」と同じでしょうか? 可算名詞として使用するか、 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 1.「~をもとに」という語感が「~を元に戻す」といった語感になるため、「元」の漢字を想定されたのだと思われます。 原文は「この度あなたから商品を購入しましたが、検査証明書が添付されていなかった為に日本国内への持込が許可されませんでした。その為後日あなたの元に返送されることになりましたので、恐れ入りますが検査証明書を添付して再送して頂くか、返金をお願いいたします。宜しくお願いします。」です。 ●「別添」 「記」の後に詳細を記入し、「以上」で文面を〆めるものを頻繁に目にします 私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。 Purchased from you "○○○(購入した商品)" is brought into Japan was not allowed for the inspection certificate is not attached. 履歴書で一番肝心なのは『インパクト』です。 翻訳サイトの翻訳内容はまったく意味がわかりません。 同封されているものという意味があることから、別添とか同封物かとおもいましたが、 と思い「any」を使用しました。 「基」になります。 消防庁の調査によると、昨年、救急車の中で深刻な病気の患者が、最終的に受け入れてもらえるまでに3回以上医療機関をたらいまわしにされたのは、15000件であった。 上記の一般的定義から考えると、別紙は契約内容の一部であることから割り印が必要、別添は契約の内容そのものではないので、割り印についてはケースバイケース、といったところだと思われます。 例えば「ご連絡します」の「ご」も同様です。連絡するのは あなたも誰かを助けることができる comes only once every 45mins. ”And the person who can speak Japanese even a little” <「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。> 主に、業務遂行に直接関わるようなものの文書に記書きは使われます。 This time I visited you because I was able to visit here. 1.「同封する」はencloseという動詞があります。 例: それともどちらでも間違いではないのでしょうか?, 回答していただいた皆様、本当にありがとうございました。 【質問5】 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 一番良くないのは、「以上」を書かずに文を終えること。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 以上です。 文章の内容そのものではない。文書の内容の資料的なもの、あるいは参考的なものに用いられる。 または as you will see from the enclosed paper 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 その際は、無地のレポート用紙の方がいいのでしょうか? その時は慌しさに追われて確認もしなかったのですが、 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” ・「ご」を必要としない場合は、「送付させて頂きます」になります。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? Sorry to trouble you, but Please resend or a refund after you have obtained the inspection certificate. また、それぞれの言葉の違いはなんでしょうか?, まず、一般的な定義については、下記のとおりです。 ところが、最近異動して来た上司が「以上」で〆る文章は社内のみで対外的には使用するべきではないと言っているのを耳にしました それは、訴額を決めるための評価証明書であったり、 『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?, 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・』 2.しかし、ここで使われる「もと」とは「土台」の意味になります。 人と人が話すときの会話だと、actually や and が使われてそうでは? 以上ご参考までに。, 辞書には、「該当」・・・その条件にあてはまること。「当該」・・・その事に関係がある。 そのリスクを超えるメリットを打ち出して頂けるかどうかを履歴書と面接で判断するのが採用担当です。 以上、宜しくお願い致します。, あなたを助けてくれる人がここにいる 企業は雇用者に対して、実際支給されている給与の数倍を費やさなければいけません。(税金、保険、年金など) Hiding is bad! ------------------- 「順番」という単語の英訳に困っております。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。 b.「亡き母に誓う」 However , the web page is only Japanese. よく「別紙参照」という表現が使われているのを見ますが、書類Aに別紙参照と書かれている場合、1.書類Aとは別に別紙がある。2.書類Aと別紙は一緒に綴じられている。のどちらでしょうか?それともどちらでも間違いではないのでしょ ぐらいの明記で十分です。 知人から、英訳を依頼されたのですが、英語は苦手なため、ご支援をお願いします。 どうかすみませんが、宜しくお願いします。, 人事(採用)担当経験者としてお答えします。 【質問2】 英語が得意ではありません。 英訳お願いいたします私は英語がほとんど話せません。 例: ソフトウェア評価報告書は、以下を含む(第11章および別添も参照のこと): 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 I am a mother of Taro Yamada who died in this sea five years ago. 【質問7】 履歴書の志望動機蘭もそこそこ大きいのですが、やはり文字が小さくなったりして見にくくなってしまいました。 as per enclosure, Enclosed is additional information on ~ という感じで御座います。 英語 - 「別添のとおり」 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 yahooの翻訳サイトで調べると、 「別添のとおり」→「According to the attachment そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 weblio翻訳を使うとすごく長い文章になりました。 (1)『impossible is nothing.』 If your upset with me alright but don't hide it and then pretend you're too busy to see me. アメリカの方とのメールで、私の気持ちを正確に伝えたいので、どなたか英語が堪能な方、お助けいただけますでしょうか。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 「別添のとおり」→「According to the attachment」 社内でも社外でも、最後に「以上」で締めくくるのは、「お伝えしたいことは、これで全てです」と明確にすることが目的なので、どちらでも使います。 「AまたはB」という意味を表す言葉は「AないしB」、「AないしはB」のどちらが正しいのでしょうか? Dear ○○ 内容は通じますか? Thank you. ご参考になれば幸いです。 ●「別紙」 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 ※()内が分かりません。, ”まだマシ”の英訳 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? ・○○事件につき、該当被告人を有罪に処す。 ご質問2: どのように表現すればいいでしょうか? You already know I don't like playing games so why you try? もしかしたら、文書内に書かれていること、という意味でしょうか。よろしくお願いします。 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 2.つまり、「~を同封します」という文を書いた後で、文末に( )で上記の表現を添えるのです。 履歴書で一番肝心なのは『インパクト』です。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 しかし、 民間企業でのビジネス文書もこれに準じるのが良いです。 ~に関する追加資料を同封致しました。, 新聞の記事で --- この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 conrtibute to her. よろしくお願いします。, はじめまして。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。, 下記の英訳についてご意見お願いします。恐縮ですが回答者様の英語のレベル/実務経験等も併せて教えていただけますと大変さんこうになります。よろしくお願い致します。  そこで別紙にレポート用紙等を買ってきて、そちらの方にパソコンで印字してもよろしいのでしょうか? The documents concerned is enclosed. 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は いずれもおかしな使い方で、反対でないとアウトです。 “あてはまる”と“関係がある”、微妙に違うようで似ているようで、お恥かしいのですが私にははっきり区別ができないのです。 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 その節は、ありがとうございました。 面接と言うと、企業に入る為の顔合わせ、人を絞る為の“篩=フルイ”だと思われがちですが、実際はマネーの虎のような要素を多く含んでいます。 At that time, thank you very much. こんにちは。 と訳されますが、本当にこの訳で良いのでしょうか。 (文章で逐一書くと長くなってしまうような工事対象物件の一覧を、「別紙のとおり」として、別紙に一覧表をつける、等) それを英語で理解する必要もないだろうな と個人的に思ったのですが 違うのでしょうか? See attached file. 規定の用紙に限られた項目だけを並べていらっしゃるよりも、その形式に囚われず、ご自身の経歴や志望動機を思う存分自由に書いていらっしゃる履歴書の方が、採用側としても読み入ってしまいますね。 【質問3】 あたしの気持ちわかるかな?正直英語がわかんない自分に最近本当に腹がたつわ。 ご質問1: (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 訳)詳細については、「オプションの無線アダプターの設定方法」というドキュメントを参照してください。 これらの発展形として、以下のように前置詞(about, of, on, around など)でつなげて「 ~の詳細について 」と表現することも可能です。 翻訳サイトでもそう出たので、正しいと考えていいでしょうか? ビジネス文書であれば、文末に( )でくくって I really thank for having been taken care of five years ago. 『私の書いた文「A」は日本の方に「B」と表現したほうがよいと指摘していただきました。』, 【日本語】「Aだけが堪能だ」って「Aだけが知っている」という意味ですか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134, 経験を"もと"に話す。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 気になっております。 やっと、また、ここに来ることができましたので、立ち寄らせて頂きました。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” どのような言葉が正しいのでしょうか? ”どちらか”と言う意味の「いずれか」のかな表記として 最近仕事で英語を使用することになりました。 この意味で「number」を使用するときに、 ()彼らは月曜の午後に12人の逮捕される準備のある人達と戻ってきた。 受け身表現「私が先生にライバルを褒められた」にある「ライバル」は「私」のことでしょうか. 日曜の夜にミス・ワッセルマン・シャルツが、都合が悪いと言う事でその招待を拒否した時、オキュパイアー達は不満を表明するためホテルに向かって行進した。だが抗議行動の主催者によると、警察が着いたときには去っていた。 なので、決まったスタイルに則って、簡潔に書くことが大事です。(社外宛なら、本文の前に「拝啓」、最後に「敬具」と書き、十分、礼は尽くした形になっているのですし。) See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. よろしくお願いします。 英語なのか、と疑問に思っています。 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 就職活動頑張って下さい!!, 人事(採用)担当経験者としてお答えします。 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 When Ms. Wasserman Schultz declined the invitation on Sunday evening, saying she was unavailable, a group of occupiers marched to the hotel to show their discontent, but left when the police arrived, according to protest organizers. (直訳)「関連書類は同封されています」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 でいいのでしょうか? I want to contribute to her. 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 ただ、意味もなく書き綴っても仕方ないので、経歴欄では『自分が育って来たどのような環境や、そこで培われたどのような知識や技量がその企業への何に向いていると思われるのか』を印象付け、動機欄で『将来の自分はどうなりたいのか』『自分が開花するフィールドはその企業のどこにあるのか』などの結論に繋げる必要があります。 3.他の漢字「元」「本」などには「土台」「ベース」といった意味はありません。 英語が得意ではありません。 あなたが公務員で公式文書を書くのなら、それは仮名書きにしないといけません。 ○状況 あたしの勘違いで、もうあなたには会えないと思っていたから、本当は土曜日だって予定があるけど、あなたに会いたいから都合をつけたの。いつもあなたに会えるのを楽しみに週末はなるべく予定を入れてなかった。だからこそ、一人で過ごす週末は寂しかった。 【質問6】 『この人に投資するかどうか』 具体的な例を是非ご伝授下さい, 記書きスタイルのことですね。 と、数字がたくさん使われていて 息子が亡くなった場所を訪れたいとずっと考えていていましたが、この度、来週の6/8から念願のハワイを訪問できることになりました。

桜田通 高校時代, どんぐり スペイン語, 東急ハンズ渋谷 移転, DTL It, 高石あかり 年齢, 定例 対義語, 新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に 配信, 中曽根 総理総裁任期延長, インフルエンザ予防接種 2 回目 違う 病院, ありがとうエヴァンゲリオン Zozo, 過敏 例文, ツイッター フォローのみ, 2019年 インフルエンザ 患者数, 厚意 使い方, エヴァ ゼーレ 人数, 具体的な数字を示す 英語, 序盤 対義語, 朝倉兄弟 三浦 春 馬, オモイダマ 甲子園, IPhone 他のアプリで開く 追加, インフルエンザ 感染者数 2019 累計, 2019年 インフルエンザ 患者数, ちゃんと 言い換え ビジネス, ツイッター トレンド 非表示, 徳永えりか 身長, 3年a組 卒業式 特別編, 鬼滅の刃 鬼舞辻無惨 死亡後,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる