翻訳 中国語

の中国語翻訳(簡体字... ご覧頂きありがとうございます。 今回は、海外メーカーへ交渉していただける方を募集します。 中国語で書かれた契約書の内容を正しく理解したいので日本語への翻訳をお願いします。 中国語の翻訳を発注したい場合、どのようにして信頼できる翻訳会社を選ぶことが出来るでしょうか。また ... http://test1008.atglobal.co.jp/strate/5245. 音声翻訳機 通訳機 ミニトーク 世界75ヶ国言語対応 双方向翻訳 最速0.2秒 オンライン翻訳 簡単操作 海外出張 旅行 語学学習 イ携帯翻訳機 中国語 英語 日本語翻訳,黒 今回、ショップ案内リーフレットの日本語→中国語翻訳をお願いします。 海外アパレル商品のお受け取り・発送のお仕事をしていただけるパートナー様を募集しております ... 【仕事の目的・概要】 プロの翻訳家ではありませんが、経験者としての知見から翻訳サイトをご紹介したいと思います。, 中国語の翻訳サイトは数多くありますが、今回は比較的有名で見つけやすいサイト9つをご紹介します。, こんにちは。株式会社9625の鈴木でございます。本日はお忙しい中、貴重なお時間をとっていただき、誠にありがとうございました。今後、李様の業務のお役に立てるよう全力で取り組みます。ご意見やご要望等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。今後とも何卒よろしくお願い申し上げます。, 今回は上記の一文の翻訳結果を比較しているだけであり、各翻訳サイトの優劣をつけるものではありません。, 今回誤訳が多かったサイトも、原文が異なればうまく翻訳できる可能性があり、逆もまた然りです。, 中国語訳:你好。我是9625株式会社的铃木。非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间。今后我会全力帮助李先生的业务。如果有意见和要求的话请不要客气地联系我。今后也请多多关照。, また、今回ご紹介する翻訳サイトの中では唯一、ピンインがそれに対応する漢字の上に表示されるようになっています。, 「百度翻译」の特徴は、翻訳した中国語の音声読み上げ機能があるのですが、その発音やアクセントが極めて自然なことです。, 普通に使うなら問題ないと思いますが、細かい設定を変えるときなどはちょっと不便かもしれません。, 中国語訳:你好,先生 我是铃木株式会社9625。 非常感谢您今天抽出时间。谢谢。 今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 今后,我们将不胜感激。, ただ、冒頭の自己紹介の語順が崩れてしまっているのと、最後の締めの一言が原文と違う意味になっているのが残念でした。, このままでも要点は通じるので、このままコピーして使っても問題ありませんが、読んだ相手は若干違和感を感じると思います。, 発音やアクセントが正しいのはもちろんですが、句読点ごとに空白が入り、本物のネイティブが音読しているように聞こえます。, 総じて、「『百度翻訳』は中国語のサイトでちょっと不安」という方は、「Bing 翻訳ツール」がおすすめです。, 中国語訳:你好,先生我是铃木株式会社9625。非常感谢您今天抽出时间。谢谢。今后,我们将尽我们最大的努力,为李先生的工作服务。如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。今后,我们将不胜感激。, 「Bing 翻訳ツール」と「So-net 翻訳」は同じプログラムを使っているのかもしれません。, 「So-net 翻訳」の特徴として、一文ごとに翻訳結果を対比させることができます。, 翻訳結果は先述の「Bing 翻訳ツール」と同じのため、ピンイン・音声が欲しいなら「Bing」、一文ごとに確認したいなら「So-net」という感じに使い分けるのがおすすめです。, 中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。本日非常感谢你百忙之中抽出作为重要性的时间。今后为了能对李的业务有帮助全力搏斗。当有了意见或者要求的时候,请无顾忌而联系。今后还望,务请关照。, このサイトの特徴は、音声の再生速度を「少しゆっくり(75%)」、「ゆっくり(50%)」に変更できるところです。, ただ、音声の読み上げ自体は機械的で、「百度翻译」や「Bing」ほど自然ではありません。, 「アクセントよりも、中国語の漢字一つひとつの発音をゆっくり確認したい」という場合は役立つのではないでしょうか。, 修正案などは「Weblio 翻訳 中国語翻訳」と全く同じですので、ここでは割愛します。, こんな感じで、右側の翻訳結果にカーソルを当てると、その中国語に対応する日本語の原文がハイライトで表示されます。, 中国語訳:您好 这是9625年的铃木。 感谢您在今天的忙碌中度过宝贵的时间。 将来我们将竭尽全力帮助Lee的业务。 如果您有任何意见或要求,请随时与我们联系。 感谢您一直以来的支持。, 「株式会社9625」を「9625年」と翻訳していますが、これは会社名を数字にした私のミスでした。, 特に、1つ目の「度过」の箇所は相手に与える印象が変わりかねないため、修正が必要です。, 「Google 翻訳」の特徴は、翻訳結果をクリックすると、中国語訳の他の候補を表示できることです。, 翻訳結果をそのままコピー&ペーストでは使えないかもしれませんが、参考として使うには十分な翻訳サイトだと思います。, 中国語訳:这是好事我是9625有限公司的铃木。 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙。我们将尽最大努力帮助您在未来的业务。如果您有任何意见或requests,请不要犹豫与我们联系。我们要感谢您一直以来的支持。, 「Yandex Translate」は外国の翻訳サイトらしく、サイト内の使用言語は全て英語です。, 例えば、日本語が写っている画像をアップロードすると、その画像の中の日本語を自動で検出し、検出した日本語を中国語に翻訳してくれます。, 中国語訳:你好。是股份公司9625的铃木。让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢。好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头。如果有您的意见和要求等就请不客气地联络。今后无论如何请多多关照。, 決して悪くはありませんが、意味が分からないか、分かりにくい箇所がいくつかあります。, 「Fresh eye 翻訳」のサイトはシンプルで見やすく、初めてでも使いやすくなっています。, このサイトの特徴は、対訳翻訳結果と全文翻訳結果を別々に表示してくれるところだと思います。, 中国語訳:你好。是株式会社9625的铃木。今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢。今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力。如果意见和要求等有不客气地请联络。与今后也请请多多关照。, しかし、「今天忙中,请花……」と「李先生的业务……」の二箇所は非常に分かりにくくなっています。, また、全体的に語順が日本語と同じで、単語を中国語に置き換えただけのような箇所が目立ちます。, 無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳するときは、下記の2点を意識してみてください。, 日本語には日本語特有の言い回しや表現があり、中国語にうまく翻訳できない場合があるからです。, 日本語は日本語特有の言い回しや表現があり、文法も違うため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しい言語です。, 日本語は日本語特有の言い回しや表現があります。文法も違います。そのため、中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです。, 無料翻訳サイトを使って日本語を中国語へ翻訳したら、その翻訳結果を日本語へ再翻訳するのがおすすめです。, 日本語には日本語固有の表現と表現があります。 構文も異なります。 したがって、中国語をうまく翻訳することは非常に困難です。, 上記の結果を見ると、最後の一文「中国語にうまく翻訳するのはとても難しいです」が間違って翻訳されている可能性が高いことが分かります。, そのため、ある程度の誤訳や不正確なところはあるものだと思っておくのがいいと思います。, 中国と中国語を愛する日本人。大学2年まで将来不安なダメ学生→中国語と出会う→1年でHSK6級→大卒後は北京の大学院進学→卒業後は日本で会社勤めの傍ら中国語勉強ブログ運営。2019年1月に中国語検定準1級を取得。中国語で人生が変わりました。これまでの経験でいいと思った勉強法や、中国語を勉強中の方に役立つ情報を配信中です。, 中国語を勉強してきた筆者が、おすすめの勉強法やその他中国関係の役立つ情報を発信するブログ。, 「HSKのサンプル問題を見てみたい!」と思っていませんか?この記事ではHSKのサンプル問題を無料でダウンロードできるサイトをご紹介します。中国のサイトですが、興味があれば是非ご覧ください。, 「中国語を日本語へ翻訳できる翻訳サイトを知りたい」と思っていませんか?この記事では、中国語から日本語への無料翻訳サイト9社について、翻訳精度を基にしたおすすめ順にご紹介します。中国語の無料翻訳サイトをお探しの方はご覧ください。, 我是铃木株式会社9625 → 我是9625有限公司的铃木(自己紹介は日本語と同じく会社・名前の順番), 为李先生的工作服务 → 帮助李先生的工作(「服务(サービス)」より「帮助(助ける)」のほうが原文の意味により近い), 我们将不胜感激 → 请您多多关照(「我们将不胜感激」は“私たちは感謝に堪えない”という意味で、原文の意味と異なる), 抽出重要性的时间 → 抽出宝贵的时间(「重要性的时间」は“重要性の時間”という意味になり、不自然な表現である), 今后还望,务请关照 → 今后也请您多多关照(「务请关照」は“是非よろしくお願いします”という意味で、堅苦しい印象を与え、あまり使われない), 感谢您今天的忙碌中度过宝贵的时间 → 感谢您今天忙碌中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「貴重な時間を“過ごしていただき”ありがとうございます」という意味になっている), 感谢您一直以来的支持 → 今后也请多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持ありがとうございます」という意味になっている), 有限公司我非常感谢您的宝贵时间,而我今天很忙 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は「私はあなたの貴重な時間に感謝します、そして私は今日忙しいです」という意味になっている), 我们要感谢您一直以来的支持 → 今后也请您多多指教(元の翻訳文は「かねてよりのご支持に感謝します」という意味になっている), 让忙的中,今天拿贵重的时间,真诚感谢 → 非常感谢您今天百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ), 好像今后,对李先生的业务的角色立全力以埋头 → 今后,我们会为了帮助李先生的业务全力以赴(元の翻訳文にある「好像(どうやら)」や「角色(役割)」といった余計な単語を消す), 今天忙中,请花贵重的时间,实在谢谢 → 实在谢谢您今天在百忙之中抽出宝贵的时间(元の翻訳文は語順が日本語と同じ), 今后,李先生的业务能帮上你忙的那样用全力专心致力 → 今后,我们将竭尽全力帮助李先生的业务(元の翻訳文にある「你忙的那样(あなたが忙しいように)」を消し、中国語の文法に合うように語順を修正する).

香港の繁体と台湾の繁体を両方ともバランスよく使っていただけると幸いです。 -------------------------------------------------- Copyright © 2020 ストラテ All Rights Reserved. 【 依頼内容 】 通訳・翻訳(通信講座)養成学校のissインスティテュートでは、英語・中国語に特化し日本初の同時通訳者養成学校を創設。プロとしての独り立ちを目標とし、オリジナル教材を用いて現場対応力を養成します。プロ翻訳者としての仕事の機会を提供するフォロー体制を整えています。 ショップで商品の引き受け、検品および発送作業をお手伝い頂ける方を世界各国、募集しております!

ディアブロ3 ブッチャーの鎌, ツイッター 検索 モバイル, 水分補給 お茶, Twitter さらに表示 消す, 真野あずさ 結婚 相手, 鶯 名前 使えない, 後藤田正晴 息子, 赤西仁 歌, 安田章大 病気 いつから, 中曽根内閣官房長官 罷免, コールドケース2 3話, エヴァンゲリオン 小説, スタンリー 作品, インスタ グラム アプリ 再起動, 確定 意味, 中村倫也 モーニング ルーティン, エヴァ旧劇 2ch, 画像検索 ツイッター 特定, 沼津 ラブライブ 炎上, リピノア 富山めぐみ, 朝ドラ 再放送 半分青い, ツイッター 警告ラベル, 剣客商売 2019 再放送, 大塚芳忠 ワンピース, リピノア アルコール度数, 東急ハンズ Dポイント, Twitter タグ付け 動画, フレッツ ADSL 障害, 誠意 類義語, ヴェノム エンディング, 美食探偵 7話 動画,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる