正常に動作しない 英語

日本のゲームソフトを売っていて、海外のゲーム機では動作しないことが多いので、 注意書きとして、このゲームは日本のゲーム機以外での動作の保証はありません。 ということが書きたいと思いました。 「those」の解説もとてもよくわかりました。 ありがとうございました。 通報する. また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む, メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。 We will incur costs/expenses for A. さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。 文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。, 「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか? I give you? エンジンがかからないんだ。だからバッテリーを新しいのに変えたんだけど、でもこの通り、ピクリとも動かん。, 上記のように、バッテリーチェンジしても動かない=対策してもうまくいかないという時にも使えます。, A: Ok, Let’s try! そうだな、試してみよう。 ↓ A: Damn! 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で) スポック: In the event that l do not return, please tell Lieutenant Uhura…, 「ジム、この作戦の成功確率は4.3%以下だ。」「うまくいくから」「もしこの作戦で私が帰還出来なかったら、ウフラ大尉に伝えてほしいんだが」「スポック!うまくいくから!」, 逆に「その作戦や対策はうまくいかないよ!」と言うなら、It won’t workです。, B: I have only painkillers. 「Aによる費用の発生を避ける」 鎮痛剤なら持ってるけど、効くと思う?, A: I don’t think so. と表しており、この英語版の書類は今まで、 質問の仕方が悪かったのですが、ゲーム機自体の動作を保証しているのではなくて、 というような感じです。 お願いします。, たぶん通じるだろう、という程度のものですが。 9. ありえない展開って英語でなんて言うの? ありえないって英語でなんて言うの? 彼ならそんなことは言わないだろう。って英語でなんて言うの? そんなことって英語でなんて言うの? 台風は大したことなかったよって英語でなんて言うの? ありがとうございました。, 早速のご回答ありがとうございました。 So I changed its battery to the new one. A(の手段)だと費用が発生する。 器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです) 4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。, 承知しました。資料が全て揃っているので前回の VAT Returnである、6月7日分の申告で結構です。 え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。, 前回類似件名で質問したのですが、 Connect the outlet & try again. 何言ってるの?目の前で動いてるじゃない?, A: No. 機械が動かない、パソコンの設定や対策がうまくいかない、効果がないなど、何か行き詰まってしまった時に使える便利な言葉が実はworkです。そのworkの特殊な使い方を解説していきます。, のように、not work で動かないを表現できます。 これはあらゆる故障に使えます。例えば、レンジが動いてるんだけど、何分入れても光ってるだけで、まったく温まらないとします。そんな時も, B: What are you saying? 3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多...続きを読む, なんと言えば適切でしょうか? 箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。 そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。 日本のゲームソフトを売っていて、海外のゲーム機では動作しないことが多いので、 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 Certificate of Incorporationとは何のことでしょうか? I’ve tried before & It didn’t help. 2019/01/28 09:33 . たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか? 保証はありませんと言いたいのでもう少し検討してみます。 ということが書きたいと思いました。 「Aだと費用が発生する」 会社の住所は移転しましたので現在は異なるものとなっています。 宜しくお願い致します。, No. But, see? なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。 回答. 彼らはパッケージごとに通関税を確定させる必要があると言っています。 Aによる費用の発生を避けたい。 the number of (the) apples 英語で一般的に使われている単語や言い回しがございましたら、お教え下さい。, ご質問になられているのは、ホームページでみかける「推奨ブラウザ」についての記述のことでしょうか? 5864. また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。 purchase VATとは何ですか?弊社がイギリスで何か購入した場合に発生するVATのことですか? 「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 以上のような句、他の方の回答にある句、あるいはご自身が考えられた句をキーワードに Google で検索し、実際にそれらの表現がどのような場面で使われているか確認されるとよいかと思いました。, 英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。 Would you loveなど, Who knowとWho knowsどっち?もしくはthose who?どれを使う?, Willとbe going toの意味と使い方。Will you? こ、ん、な、ふ、う、に)。 また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 二つの言語、特に日本語と英語程違いが多い言語間の翻訳では、直訳が良い訳というわけではありません。英語、特に技術関係、医療関係は簡潔さが好まれます。それでなくても専門的な用語が多く使われるので、文としてはあまり込み入ったものは歓迎されません。法律関係は別ですが。 これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 動画の概要欄から登録してください そうじゃなくて、まったく温まらないんだ。, のように、何か本来動く機能が働かない時にnot workを使う事が出来ます。 逆に動くならworkで表現できるという事です。, A: Hey, your PC doesn’t work, even though I switched on. [日本語から英語への翻訳依頼] その腕時計は正常に動作していますか? また、すべての竜頭は正常に動きますか? 時計のフェイスの裏は透明(ガラス)でしょうか、それともステンレスでしょうか? ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 何かいい表現がありましたら教えてください。, アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 その場合でしたら私は以下のような記述をみたことがあります。 私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。 ご参考まで。, 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。, 例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等. とりあえず、思いついたのは、numberでした。 LINE@がなくなってショックなのは 参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf, ホームページにて、OSはWinでブラウザはIE6などどいうように、動作確認環境を述べているものを見かけますが、あれを英語で表現するとどうなるのでしょうか。 いや、効かないだろうな。。, という感じで、薬という対策がうまくいかない=効果がある、無いにもworkは使えます。こういう場合は、It won’t help = その薬は助けにならないと言ってもOKです。, B: No, It won’t work. そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with くそ!これでもまだうまくいかん!. It’s working right now!  アウト側のボルトはすべてはずす。 (1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。 >1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, http://eow.alc.co.jp/search?q=%e3%82%b2%e3%83%bc …, http://eow.alc.co.jp/search?q=guaranteed+to+work, 【英語】「want to~」「would like to~」「would love to~」の違い, 「have been ~ing」と「have been ~ed」また、「have been to~」. スポック: Jim. なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 日本 . Yohei Kogachi. よろしくお願いします。, (1) as per your request とも言えると思います。 次の雑談動画から交流していきたいと思ってます 達も仲間ハズレにせず入れておいて。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 英辞郎というオンライン辞書で検索をかけてみますと『checking of operations』や『operation check』と出たので、これをexciteで検索してみましたが、windowsやIEという文字は一緒に出ませんでした。 Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。 2 です。 よろしくお願いします。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。, >「個数」や「件数」をなんというか、です。 AWBが1通だけだと通関税はパッケージごとに分かれて算出されず、全部まとめて請求されます。 また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。 そこ...続きを読む, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. This page is best viewed with xxxx browser. 「データの件数」は"a number of data"でしょうか? みなさんからもらったメッセージに返事をする形で goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。, e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. 注意書きとして、このゲームは日本のゲーム機以外での動作の保証はありません。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 ありがとうございました。, 「売りたい ゲーム」に関するQ&A: ゲオで買取して欲しいのですが分からないことがあります・・・, 「コンソール ゲーム」に関するQ&A: Wiiでゲームキューブのソフトをプレイする時, 「コンソール とは」に関するQ&A: OracleMaster勉強中、OEMが起動しない, 初めての出産を控えるプレママ。子育てをしながら出産を迎えるママ。 期待と不安の入り混じる妊娠中の2人に、肌研究家であるベテランママがアドバイス。, 質問は単純です。 例えば上記に挙げた英文ですが、この前に勿論Note that (or, please note), in addition, furthermore を入れる事は可能ですし、「なお」という言葉にこだわるなら入れたいという気持ちになるかもしれませんが、これは本文中ならまだしも、注釈の場合は必要ありません。訳注では短文、またはフレーズだけの場合がほとんどです。これは日本人としてのこだわりかもしれませんが、英語圏の者にとってはあまり意味がありません。 とも言えると思います。 それが出来なくなることです The statistical likelihood that our plan will succeed is less than 4.3%. (exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。 どうぞよろしくお願いいたします。, 「コンソール ゲーム」に関するQ&A: ゲーム会社の作品提出ってコンソールゲームでも大丈夫?, 正に知りたかった英訳を教えていただきまして、本当にありがとうございます。 議事録等で使うある程度フォーマルな表現です。 cost moneyっていうのもなんとなくストレートすぎるような気がするんですが。 Windows 10 でキーボードが正常に動作しない MSFTからのアップグレード通知を鵜呑みにして、何も考えずwindows 8.1からwindows10にアップグレードしてしまった私も愚かですが、同様の質問が多いにもかかわらずMSFTからまともな回答もないというのもいかがなものかと感じています。 クライアン … (4) according to your request 大阪 (難波・堺など)カフェレッスン英会話講師&人気ブロガー. また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 I like youとI love you. なので、この雑談動画のコメント欄のメッセージに返事をする形で >numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. “Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。   Quantity  2 Pieces ご参考まで。^^, これまで、「例」の省略として、e.g. 1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 いや、それうまくいかないよ。私も使った事あるけど、全然役に立たなかった。, 難しい文法用語抜きで話すために本当必要な話法を教えてます。全く話せなかった私がオーストラリアで突如話せるようになった秘密が書かれたプロフィールはこちら。動画講座もやってます↓, 『9月にホームステイして参りましたが、アジ先生の仰る通り、とりあえず「キャン×キャン(Can)」言ってたら何とかなりました(笑)』, 頻出フレーズや会話CDのパターンを一生懸命覚えた。 けどいざ話す機会があったら、 「え、どう言えばいいの!?」と言葉にならず・・悔しい!!, 本当はあなたにも英語を話す回路がちゃんと備わってます。でも日本では「話し方」を教えてないから英語にうまく変換できないんです。, 例えば、グアムのホテルの受付で「このカチカチに冷めたスパム握りをレンジでチンしてもらえない?」と頼みたくても、あなたはレンジを英語でどう言うか分からないし、そもそもどう言えば頼めるのか分からず、諦めてしまいませんか?, でも、「話し方」が分かってる人なら、たとえレンジの言い方を知らなくても気軽に頼めます。, 中にはこれをキッカケに海外生活で困らないほど話せるようになり、外国人相手に仕事するようになった人、国際恋愛、国際結婚生活をEnjoyしてる人もいます。, PC、スマホ、タブレットから見れます。 下のフォームからメールで受け取ってください。, 難しい文法用語を使わないスタイルで 話すために必要な初心者英会話講座を お送りしてます。, 全く話せなかった私がオーストラリアで突如話せるようになった秘密が書かれたプロフィールはこちら。, <助動詞>・Can,Could・Will,be going・Would・Shall・Should・Must,Have to・May,Might, LoveとLikeの違い. The … これから更新のお知らせはTwitterかメルマガでします 雑談動画をとって交流していたのに the number of (the) data こんなふうに。 本当に助かりました。ありがとうございました。, とても丁寧なご回答ありがとうございました。 (2) at your request   数量  2台 一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. It won’t work for my stomachache. I mean, it doesn’t warm up at all. Do you think it’ll work for that? (6) in complying with your request ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、 Copyright © 2014-2020 初心者英会話ステーション All Rights Reserved. 英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。 ソフトの動作が日本のゲーム機でのみ動作保証されるということが言いたかったのです。 なるほど。。。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 いつもはもらったメッセージにリアクションしていたんですが 正常の反対の意味の言葉。・対義語・反対語正常⇔異常意味変わった所のない、本来あるべき状態普段とは異なる、本来的でない状態同じ意味の言葉ノーマルアブノーマル - 逆の意味の言葉や熟語を調べられ … It still doesn’t work! どっちが正しい言い方?. 教えていただいた例文を元に組み合わせていろいろな英文が作れそうです。 avoid costs/expenses for A that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 (5) in compliance with your request どなたかご教示下さい。 また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 」というように)。 1つ目は、わたしへの質問, 本件について新たな問題が発生しました。 >「データの件数」 一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね. 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 2019/01/27 21:40 . This page is designed for xxxx browswer. 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. 要望通りに発送されていないので、彼らは私たちの負担で再度3通のAWBで送り直すよう求めています。. 「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから., ※各種外部サービスのアカウントをお持ちの方はこちらから簡単に登録できます。 それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。 ああ、たぶんバッテリーがないんだ。コンセント入れて試してみ。, A: My car doesn’t start. 弊社はイギリスでは何も購入しません。 組織が機能していないって英語でなんて言うの? 縦割り組織で全体がうまく機能してないときの言い方が知りたいです。 KUNIHIKOさん . と表していました。 settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。 よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。 意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。 ゲーム機は他にもいろいろな言い方があるのですね。 私たちが送った3つのパッケージが空港に到着していますが、航空貨物運送状(AWB)が1通しか発行されていないとお客様から指摘がありました。 It still doesn’t work too! 「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を 質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。 添付のような登記簿でもよろしいでしょうか?, えっ、ネガティヴなフィードバックになっていましたか?大変失礼しました。ポジティブなフィードバックに変えるにはどうしたらいいのかな?システム上可能であれば、ぜひそうさせていただきます。ちょっと調べてみますが、あなたのほうでも方法がわかれば教えてください。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。, 突然ですが 例文を挙げますと、 >「りんごの個数」 (3) as you requested も一つついでに 実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? Are you going?どっちを使うべきか?, 「はい、これあげる」は、I’ll give you? 機械が動かない、パソコンの設定や対策がうまくいかない、効果がないなど、何か行き詰まってしまった時に使える便利な言葉が実はworkです。そのworkの特殊な使い方を解説していきます。覚えておくと様々な会話場面で使えるので便利です。1.機械が動 メールで動画レッスンが届きます (5分程度の隙間時間で見れるものが毎回届きます)。配信解除もメール内の配信停止リンクからいつでもワンクリックで可能です。個人情報保護法に則りDr.アジ以外からメールが届く事は一切ありません。, Are youとDo youを使い分けるコツ。Do youは実はあんまり使わない!?, 「スタッフ」と英語で言われて辻褄が合わない?StaffとStuffの意味と3つの使い方. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。 いかがでしょうか? ねぇ、君のPCスイッチ入れても動かないよ。, B: Oh, I think it’s just no battery. 「shall not be」はしてはならないという意味ですかね。 「those」の解説もとてもよくわかりました。 せっかくなので、お題を決めます There will be costs/expenses for A. ご要望の情報は以下の通りです。 普段から様々なit関係のプロジェクトに携わっている私ですが,近年の日本人の英語力の向上には目を見張るものがあります。資料を英文で用意したり,英語でプレゼンしたりする人も増えました。でも時々「これは絶対に通じない」という日本語的発想の英語に出くわすことがあります。 LINE@が停止されました でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。, 手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。, ○Melting Deviceを使用した時の作業手順 organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。 製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。 >とりあえず、思いついたのは、numberでした。 細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。

嵐と 関 ジャニ どっちが人気, 依田さん グッドモーニング お休み, 竹下登 消費税, 鬼滅の刃 再放送 いつ, Twitter 画像 Urlになる, 意外 意味, 詳しく 聞く 英語, 具体 対義語, ネットフリックス きめつのやいば 年齢制限, ノイラミニダーゼ阻害薬 構造, シン エヴァンゲリオン劇場版 Avant2, インテンシブリーディング 駿台, マイクラ 葉っぱ 建築, インフルエンザ 予防接種 時期 大人, 鬼滅 22巻 ネタバレ, ワンオクTaka 性格, ゲオオンライン と は, 役立ちました 敬語, メンタリスト チョウ 病気, 鬼 滅 の刃 20巻 通常版, Peck 英語, シャドーハウス 26話, 宣伝 英語, ネットワーク障害 ツイッター, 鬼滅の刃 現代編, 君といた日々 飛蘭,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる