問い合わせてください 英語

Should you have any questions, we are just a phone call away. Feel free to contact us, if you have any questions or concerns. I would like to request an exchange. というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか? 今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師kaz厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介しま … 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)をみて、商品ナンバーA001に興味があります。 ”inquiry”は「尋ねること」や「質問」を意味する英語なので、まさに「問い合わせ」をそのまま英語訳したものと考えてOKです。 - Weblioビジネス英語例文, We do not currently carry the product that you inquired about. When we are referring to contact, we can use such expressions as, "get in touch." (意訳) If you have any concerns, please feel free to contact us. A little bit. - Weblio Email例文集, I will ask the person in charge about this matter. - Weblio Email例文集, There were several inquiries regarding that product. 貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。 Taro Tanaka Get well soon. I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty product #A001. Please feel free to ask me.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please feel free to ask.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me about that.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please contact the receptionist below for any questions.発音を聞く - Weblio Email例文集, If you have any doubts, please ask me.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please make inquiries using the help request form.発音を聞く - Weblio Email例文集, 不明な点がございましたらいつでもお問い合わせください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact us whenever you have questions.発音を聞く - Weblio Email例文集, 経理に関するお問い合わせは経理課までご連絡ください。(メールで書く場合)例文帳に追加, Please contact our Accounting Division for inquiries about accounting.発音を聞く - Weblio Email例文集, For particulars, apply to the office.発音を聞く - 研究社 新英和中辞典, For further [full] details, apply to this office.発音を聞く - 研究社 新英和中辞典, Please tell us your "customer number" when you contact us.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please tell us your "customer reference number" when you contact us.発音を聞く - Weblio Email例文集, Please call us for more information.発音を聞く - Weblio Email例文集, For information please call toll‐free 3288‐7711 [Freefone 3288‐7711]. ベルリッツ・ジャパンの田中太郎と申します。 10)付属品が欠けている こちらもうひとつを下記の住所に送付していただけないでしょうか?, Subject: Reimbursement of purchased product. ② Please don't hesitate to contact us with any further queries. 最近では、企業の調達はもとより、個人利用の通信販売でも、海外から品物を購入することが珍しくなくなりました。 All Rights Reserved. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. たとえば、 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 問い合わせの意味・解説 > 問い合わせに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 こちらサンプルを送ってもらうことは可能ですか?. 興味ある言語のレベルを表しています。レベルを設定すると、他のユーザーがあなたの質問に回答するときの参考にしてくれます。, 相手に通知されません。 I ordered two brand new tablets (order #12345) on July 30th 2014 but I’ve received only one. - Weblio Email例文集, inquiry regarding your company’s services - Weblioビジネス英語例文, Please directly contact us by e-mail using the contact information below. Hope this helps. We can use "don't hesitate" or "feel free" to tell a person it is okay to call you to discuss something, no matter what. - Weblio Email例文集, Please call this number for enquiries. は 日本語 で何と言いますか?. ^-^, If you have received this message in error, please notify us at the following address. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. Japan, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 黒以外にも色はございますか? Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman. I have a question regarding your online shop. Would it be possible to know the delivery date? 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみるとディスプレイに傷がありました。(写真を添付したので確認してください。) 111-1111 6)製品のカタログを送付してもらえるか?, 7)製品が届かない、いつ届くのか? My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan. If you have any questions, please feel free to let us know. Mansion AQUA#101 2-3-1 My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. I am writing you from Japan regarding order #12345. Yoko Tanaka , Sorry for the inconvenience! - Weblio Email例文集, Please inquire with that company about that. こちらを下記宛てに送付していただけないでしょうか?. 田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. I ordered a tablet (order #12345) on July 30th 2014 but I haven’t received it yet. ・プロジェクターとつなぐのに何か必要ですか?. Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 9)届いた製品が異なる(色など) Akasaka Minato-ku Tokyo-to I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. 問い合わせについて言う場合、 "get in touch" (連絡する)や、 "feel free to cotact"(気軽に問い合わせる)、 2)日本で使うことは可能か? Pleiades has a more literal translation, but I think the above sentence is a little more standard for what you want to express (I think). - 研究社 新和英中辞典, お問い合わせくださいのページの著作権英和・和英辞典情報提供元は参加元一覧にて確認できます。, ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。, お問い合わせいただいた来客用の駐車場の件ですが、明日は空がなく、ご要望にお答えできません。, お問い合わせいただいた来客用の駐車場の件ですが、空きがなく、要望にお応えできません。, お問い合わせのあった商品については、価格表によると、12個で100ドルとなっております。. – How heavy is it? - Tanaka Corpus, I respond to your inquiry. 注文番号#12345について日本からメールを書いております。 - Weblio Email例文集, I have received several inquiries about that. お問い合わせ先って英語でなんて言うの? 今後とも弊社を宜しくお願い致します。って英語でなんて言うの? 何度も返信頂き、申し訳ありませんって英語でなんて言うの? 画面の確認ボタンを押してくださいって英語でなんて言うの? - Weblio Email例文集, I will answer the inquiries. - Weblio Email例文集, Please allow me to continue with the inquiry from yesterday. 英語 (アメリカ) に関する質問. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. - Weblio Email例文集, I inquiry as the professor's representative. Could you tell me what to do? - Weblio Email例文集, I am waiting for your inquiries. - Weblio Email例文集, I will reply to your inquiry. - Weblio Email例文集, I am in the middle of inquiring with the person in charge now. Also, to "feel free" to contact someone can also be expressed as, "do not hesitate" so that the person feels that it is acceptable to make contact. Please don't hesitate to contact us anytime. We placed the order on July 30th 2014 but unfortunately we haven’t received the products yet. 英語が苦手な方もご安心ください。 あなたの仕事・目的に合わせて レッスンを毎回カスタマイズ 最も効率よく実力が身につく 英会話レベル別の実践レッスン This is Taro Tanaka of Berlitz Japan. ① If there is anything we can help you with, please do not hesitate to contact us. Akasaka Minato-ku Tokyo-to I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/). - Weblio Email例文集, I am in charge of the inquiries this time. You have ordered our New Drone, don't hesitate to call should you have any Q's! Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. Copyright © since 1998 DMM All Rights Reserved. 保証期間内ですので、こちら交換か返金をしていただきたいです。, まっさらな新品を注文したのに、それが壊れた状態で届いた場合は、“brand new”を使って新品であることを強調します。. Since it is under warranty I would like to exchange it or get a refund. This term means to give information to a person. - Weblio Email例文集, I will respond to the matter you inquired of. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 - Weblio Email例文集, There is one more thing that I would like to ask you. 3)製品の種類(色など)について Do you feel better? Please contact us whenever you have questions. I ordered a black tablet (order #12345, item #TABLT-2014B) on July 30th 2014 but I received a red one. - Weblio Email例文集, About this problem, please ask Ms. Yamada. ・重さはどれくらいですか? Unfortunately, it wasn’t exactly what I was expecting. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 B. 貴社WEBサイト(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001について質問がございます。 Please contact our Human Resource Division directly for recruitment inquiries. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 Can we use this product in Japan? 「この製品についてもっと詳しく知りたい」 Please make inquiries using the help request form. In the second sentence you will see the term let one know. - Weblioビジネス英語例文, Would you Ms.Yamada for yourself, please? I have a question regarding item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp). I look forward to hearing from you soon. は 日本語 で何と言いますか?, But you have an injured arm that time. My name is Yoko Tanaka and I am writing you from Japan. ・バッテリーはどれくらいもちますか? - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me. Don't hesitate to contact us if you have any questions. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 質問者のみ、だれが「ちがうかも」したかを知ることができます。, "In the case that this email is unexpected, it will be troubling, but please inquire through the given address. 問い合わせは、宛先を〇〇にしてメールで送ってくださいって英語でなんて言うの? 要素技術って英語でなんて言うの? おみやげ品や衣類を日本に送りたいのですが配送の手配をしていただけますか?って英語でなんて言うの? - Weblio Email例文集. しかし、発注・購入手続き自体は簡単にできるものの、事前に詳細を質問したい、というときや、注文後にトラブルが起きた、というときのやり取りで、多くの方が苦労しているようです。 (意訳), "In the case that this email is unexpected, it will be troubling, but please inquire through the given address." 12)返品をしたい, Subject: Additional information regarding your product. Should you have any questions or need more inofrmation, please do not hesitate to contact us. 2014年7月30日に注文しましたが、残念なことに製品がまだ届いておりません。 Don't hesitate to call should you have any Q's! Since it is under the 30-day trial period, I would like to get a refund. I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. - Weblio Email例文集, I will answer your inquiry. - 研究社 新英和中辞典, Let's ask a travel agent. なぜなら、 contact は不明点について尋ねる (=問い合わせる) 場合だけでなく、何かを伝えるために連絡する場合にも使う単語だからです。 一方、「問い合わせる」を意味する動詞は enquire と inquire で、その名詞の「問い合わせ」が enquiry と inquiry です。� - Weblio Email例文集, We are inquiring about that payment period. お問い合わせお願いしますって英語でなんて言うの? 登録したクレジットカードで支払いができない原因については、クレジットカード会社へお問い合わせいただけますか? Please don't hesitate to ask if there are any points you feel are unclear. 「オンラインショッピングで頼んだ製品がなかなか届かない」 Please feel free to get in touch if you have questions. Mansion AQUA#101 2-3-1 - Weblio Email例文集, What is this inquiry about? I have a few questions regarding the specifications of item #A001 that I found on your webpage (www.berlitz.co.jp/): – How long does the battery last? 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 If you have any questions, please feel free to contact us. 5)製品のサンプルを送ってもらうことは可能か? – Does it require an adapter for projectors? - Weblio Email例文集, I reply to your inquiry. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. If you have any questions, please don't hesitate to get in touch. 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を2台注文しましたが、製品が1つだけしか届いておりません。 - Weblio Email例文集, I sought information from him. - Weblio Email例文集, If you have any doubts, please ask me. と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりすることで「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。, 問い合わせの宛て先として公開されているメールアドレスに初めてメールを送る際、Customer SupportやCustomer Serviceなど、部門名が分かる場合もあれば、そうでない場合もありますが、いずれにせよ、担当者の名前は不明、ということが多いですよね。そのような時、英語でのメールの書き出しはDear Sir or Madam(またはDear Madam or Sir)が一般的です。, 本文の書き出しはこちらの名乗り(自己紹介)となることが多いかと思いますが、そこでは短縮系の“I’m”より、“I am”を使うと丁寧な印象です。“I’m”は「(私)田中太郎と申しまして」という印象に対して、“I am”は「(私は)田中太郎と申しまして」という印象になります。, 同じ短縮形でも、“I haven’t”は「まだ届いてません」。“I have not”は「まだ届いていません」程度の違いですので“I haven’t” に関しては短縮のままでも大丈夫です。, 締めの定型句は「ご返信をお待ちしております」。すぐにお返事いただけることを期待しております、というニュアンスの“I look forward to hearing from you soon.”は、覚えておくと便利な表現です。, なお、“My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan.”の“writing you”はアメリカ英語で、イギリス英語だと“writing to you”になります。どちらの表現でも問題はありませんが、どちらかに統一することで、より読みやすい英語の文章になります。アメリカ英語とイギリス英語の違いについては、ぜひ. Could you tell me what to do? 2014年7月30日に黒のタブレット(注文番号♯12345、製品番号#TABLT-2014B)を注文しました。しかし届いた製品は赤でした。 My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. I look forward to hearing from you soon. I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in purchasing item #A001. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. - Weblio Email例文集, We received an inquiry about that mannequin. What color does it come in other than black? は 日本語 で何と言いますか?, he's covering his mouth but not his nose は 日本語 で何と言いますか?, I often use the "speech to text" function on my phone instead of typing は 日本語 で何と言いますか?, That's another way of showing your feelings to someone は 日本語 で何と言いますか?, A. My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. - Weblio Email例文集, I am currently inquiring with the person in charge. - Weblio Email例文集, When I inquired, you were not present. Would it be possible to receive a sample? というとき、あなたは、英語でお問い合わせができますか?, 今日は、英語での問い合わせをスムーズにできるように、ベルリッツ教師KAZ厳選の、問い合わせに使える英文メール例文を12パターンご紹介します。 Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > お問い合わせくださいの意味・解説 > お問い合わせくださいに関連した英語例文 例文検索の条件設定 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。 I received the product but when I opened the box, the AC adapter was missing. ご返信をお待ちしております。. "don't hesitate (遠慮なく)"または"feel free (遠慮なく)"は、相談があればいつでも連絡してもらって構わないと伝える時に使えます。, Feel free to/ don't hesitate to...get in touch/contact us, Feel free to/ don't hesitate to...get in touch/contact us (お気軽にお問い合わせください). 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見し、貴社の化粧品の製品番号A001に非常に興味がございます。 Japan, 田中洋子と申しまして日本からメールを書いております。 製品やサービス等に関して英語メールで問い合わせをする時、「書き出しが全然分からない!」や「そもそも件名はどうしたらいいの?」と悩んだことはありませんか? 海外相手のビジネスシーンで頻繁にある「問い合わせ」は、一度フォーマットを覚えてしまえば怖いものはありません! I received the product but when I opened the box, there was a scratch on the screen (please the see attached picture). My translation skills are not the sharpest in the world, but I gave it my best effort anyway. ^_^, Did you learn something new? - Weblio Email例文集, Inquire Ms. Suzuki about the handling of these parts. Could you tell me when it will be delivered? この製品は日本で使用することは可能でしょうか? - Weblio Email例文集, I compiled all the inquiries till now and made a list. - Weblio Email例文集, Please feel free to ask. 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しましたが、申し訳ございませんが期待していたものではありませんでした。トライアル期間が30日以内となっておりますので、こちら返金は可能でしょうか。, 30-day trial period のように、修飾して数字を使う場合は30-daysではなく30-day になり、複数形の“s”はこの場合使いません。, いかがでしたか? 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)の製品番号A001のスペックについていくつか質問がございます。 問い合わせメールは大切なビジネスチャンス。英語に臆せず成果につなげたいですね! 問い合わせる・問い合わせに対応する英語メールの例文、書き方のポイント、使える単語・フレーズをご紹介します。 All Rights Reserved. ", If you have received this message in error, please notify us at the following address. Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. The two sentences you see provided above are great ways to express to your listener that you want them to contact you if they have any questions. - Weblio Email例文集, Please contact the receptionist below for any questions. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 I visited your webpage (www.berlitz.co.jp/) and I am interested in your beauty products. For further clarification, please feel free to contact us. 8)製品の不具合(壊れている) と名乗ったり、要所要所で“I”の代わりに“We”を使ったりすることで「企業を代表して問い合わせている」というニュアンスが伝わります。. 111-1111 My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. こちら交換していただきたいのですが、手続きを教えていただけないでしょうか?. 件名、書き出し、結びなどもそのまま参考にできる表現ばかりですので、例文を応用すれば、たいていのケースで適切な問い合わせメールを作ることができます。 こちらは日本からの注文は可能でしょうか?. ご返信をお待ちしております。, 個人としてではなく企業・法人として問い合わせる場合は、下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. This is a term that is appropriate for both formal and informal settings. Finally, we can say that the person may contact us for "further clarification," meaning that their questions will be answered and they will receive an explanation from the recipient. 貴社オンラインショップについて質問がございます。 My name is Taro Tanaka and I am writing you from Japan. 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 貴社WEBページ(www.berlitz.co.jp/)を拝見しました、貴社の化粧品に非常に興味があります。 I ordered a brand new tablet (order #12345) on July 30th 2014. - Weblio Email例文集, Thank you for your inquiry. Please do not hesitate to contact us if you have questions. Could you send the other one to the following address? このメールに心当たりのない場合は、お手数ですが、連絡先までお問い合わせください。 は 英語 (アメリカ) で何と言いますか? 質問を翻訳 Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. いつごろ届くか教えていただけますか?. > ベルリッツのレッスンについて、詳しくはこちら, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 下記の例文のようにThis is Taro Tanaka of Berlitz Japan. ご返信をお待ちしております。. 11)個数が足りない I would like to find out more about them. 法人としてのビジネスでの問い合わせ、個人としての問い合わせのどちらにも対応しています!, 1)日本での販売(配達)は行っているのか? お客様へのメールです。日本語だと決まり文句的な表現ですが、英語でなんていいますか?, 「① If there is anything we can help you with, please do not hesitate to contact us.」も英語の決まり文句みたいな表現で、「ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。」に該当します。, "please don't hesitate to let us know", "please don't hesitate to ask"などの形もよく見ます。. - Weblio Email例文集, Please feel free to ask me about that. - Weblio Email例文集, First, please tell me what the inquiry is about. は 日本語 で何と言いますか?, Masomenos o más o menos ¿Cuál es la forma correcta de escribirlo? 「お問い合わせください」は英語でどう表現する?【英訳】Please contact.... - 1000万語以上収録!英訳・英文・英単語の使い分けならWeblio英和・和英辞書 2014年7月30日に注文したタブレット(注文番号♯12345)ですが、まだ届いておりません。 あなたに合わせてカスタマイズした実践的なレッスンを、無料でご体験いただけます!, > 無料体験レッスンの流れについて、詳しくはこちら - Weblio Email例文集, I am going to continue with the inquiry from yesterday. Yours sincerely, 田中太郎と申しまして日本からメールを書いております。 Is it possible to purchase it from Japan? 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), to ask for information about something - EDR日英対訳辞書, Inquiries from the past - Weblio Email例文集, the inqury I asked previously - Weblio Email例文集, to develop knowledge by inquiry - EDR日英対訳辞書, We have spoken to the warehouse. ご返信をお待ちしております。. I look forward to hearing from you soon. いつごろ届くか教えていただけますか? 2014年7月30日に新品のタブレット(注文番号♯12345)を注文しました。製品が届き箱を開けてみると付属品のACアダプターがありませんでした。 I look forward to hearing from you soon. 4)製品のスペック(性能)について Would it be possible to receive some sort of catalogue? Could you send one to the following address? カタログ等を送っていただくことは可能でしょうか? 本日紹介した例文は、名前や製品などの名詞の部分さえ書き換えれば、ほとんどそのまま、コピー&ペーストでお使いいただけますので、ぜひご活用ください。, そんなときは、無料体験レッスンをぜひお試しください!

Sbs人気歌謡 1037 Bts, Canon プリンタードライバー Lbp841c, ゲーム ランド 音 ゲー, キャンプ カンガルースタイル 4人, バインダー インデックス 使い方, 岡山発 京都 ツアー 日帰り, コースター エンジン かからない, 四国 北海道 飛行機, 神戸 空港 から 那覇空港 カレンダー, Net User Add パスワード 無期限, 電子 イラスト 書き方, R 置換 データフレーム, サボテン 胴切り 発根, お菊 ワンピース 性別, 八百 比丘尼 実話, パワーポイント 文字 画像化, Iphone Sdカードリーダー 動画, 結婚式 ドレスレンタル 20代, Iphone 画像 添付ファイルにならない, カスタムシェイプ フリー 枠, The Unarchiverでコンテンツを展開できません Exe, Google 確認コード 電話番号, エクセル 編集できない ライセンス, 変な 形の部屋 レイアウト, マーケティング 大学 ヨーロッパ, Saoif 27層 ボス, 画用紙 テクスチャ フリー, パワーポイント 貼り 付け サイズ 変わる, Iphone 黒電話 着信音, デンマーク 大学 給料, スプレッドシート 画像挿入 ショートカット, 婚 活 アプリ 写真 服装, デミオ エンジン警告灯 ノッキング,

この記事が気に入ったら
フォローしてね!

この記事を書いた人

コメント

コメントちょ。

目次
閉じる